医学英语修辞特点与应用

2022-01-24 00:38:25 来源:
分享:
文言讲授是一门新兴的自然科讲授,虽然对现代文讲授的文言研究工来作有数极短的近现代,但对生物技术文言的研究工来作还是21世纪的事,至于对生物技术法语文言表格现在各自然科讲授上的表格现改型式的研究工来作,仍西北面起步先决条件。有时针灸的一些汉译为英读过起来总觉得看似不对味,但又苦于话说不出什么根本,这与对针灸法语文言上的表格现改型式研究工来作缺少有关。说是认为“针灸法语在文言上”的确有些表格现改型式。同各种类型法语有某种往往建立联系,因此,讨论针灸法语的文言表格现改型式,所谓瓦解法语共核(the common core)和生物技术法语的共同表格现改型式。

1、文言的内涵

美国著名的字汇讲授家瑞德莎(Maclin )夫人话说:“文言是篇名的大体上优点,而这种优点有所不同用语汇和语法结构设计的选择,因为同一意涵总有几种多种不同的明白法则①。”我国著名法语研究员王佐良研究员话说:“字汇要适应价值观惯例②”,“适应就是一切③”。“文言讲授的生命在于研究工来作什么样的字汇适合什么样的价值观惯例。译为者的勤务在于日后是原来作的本来面目和人格”。他还话说:研究工来作接上T三个内涵:语域、共同语和语类(varieties),即“生物讲授、体育青年运动、宗教之类的文言④”。所以,文言就是研究工来作在多种不同的惯例怎样精心选择用语汇和语法结构设计以解决问题明白朴素,对所读过到的篇名和汉译为英而言就是要洋味浓。文言细分则牵涉语法、同义用语、单用语的长短、单用语简单或复杂的往往、各种专业法语的表格现改型式、某些明白的一般来说JPEG,等等。英文名文言可分为年底文言、非年底文言及稍低二者之间的经常规文言或称经常规书面文言三种。

2、针灸法语文言的表格现改型式

2. 1经常以形容用语转成来的该用语

和其他生物技术法语一样,针灸法语经常以由形容用语转成来的该用语。形容用语可通过主语、词性、语凝等的转变使明白传神、平易近人,针灸法语对此不像现代文讲授来作品的允许那样高,它允许的是精确、恰当、注重的明白。或许,该用语是代替此任的不可或缺用语类之一。针灸论文读过到来作、针灸典籍汉译为英有时读过起来总觉得看似懒散的根本以致于是经常用形容用语可避免,并未经常用某些形容用语的反之亦然该用语,文言把握不准,结果是传神有余,恰当极低。

经常规语书名1:大多数I改型糖尿病人肥胖,所以肉类疗法的主要目的是失眠。管制热量摄入量的肉类经常可明显改善高鲜血糖症。

评注1: The majority of type II diabetic patients are obese. The main goal of diet therapy is therefore to lose weight. A diet restricted in calories usually improves the patient's hyperglycemia greatly.

评注2: The majority of type II diabetic patients are obese. The main goal of diet therapy is therefore weight loss. A diet restricted in calories usually results in a great improvement of the patient's hyperglycemia.

经常规语书名2:微生物可经鲜血液散播,从一个感染者的有传染性的病灶传播,经窒息凝可避免的颖粒传播,或由最经典型的经窒息西南侧咽部的异味转到心脏消除感染者。

评注3 :Microbes can enter and infect the lung by spreading through the blood, by spreading from a contiguous focus of infec- tion, by inhaling aerosolized particles, or, most commonly, by aspirating oropharyngeally secreted things.

评注4:Microbes can enter the lung to produce infection by hematogenous spread, by spread from a contiguous focus of infection, by inhalation of aerosolized particles, or, most commonly, by aspiration of oropharyngeal secretions.

我们见到:评注1的形容用语lose weight和improve在评注2中都分别被该用语weight loss和improvement所摒弃。评注3有九个形容用语而评注4缩减到4个,形容用语infect等被infection等该用语所摒弃。转成的该用语经常与某些介用语、形容用语、其他该用语、形容用语等进行时;也配上。能否熟练地套用这种转成和;也配上,比如说沦为针灸法语读过到来作和针灸典籍汉译为英否地道的不可或缺环境污染因素。我们经常话说:1. a reduction in,a rise in ,an increase in,the risk of ;2. undertake a…therapy八he responsibility of,make an attempt to do/a choice between,achieve weight loss/a…control;3. food/caloric intake,metabolic/diabetic control,water retention等等。就合理与否而言,评注1一评注4的各句都对,从“朴素”的角度观察,评注2和评注4众所周知。

首先,在西南侧语中都经常以的形容用语improve在年底文言中都经常转沦为该用语improvement,组成result in/hasten/initiate improvements in/of的配上。再者,“……的最大限度是失眠”译为为“goal is weight loss”在针灸法语中都非经常精确,明白的数是“A日后是B”这一个内涵,若用“goal is to lose weight”则明白数个内涵,因为be to+v.还可表格计划安排、命运(destiny )、下令(order)等感彩,to后的不定式来作某些该用语的表格语时,还话所述及物形容用语中都心用语的内容可。但针灸法语事关数人,允许“生物讲授”、“精确”、“恰当” 的明白,这就是针灸法语中都比如说用一批由形容用语转成而来的该用语的根本。评注3中都的动该用语spreading等在评注4中都分别被该用语spread等摒弃,这些该用语还被其他用语修饰,经常接由of透露的宾语。可见能经常用该用语,人们就趋向于经常用该用语,因为动该用语还所含形容用语的表格现改型式。

当然,在针灸法语中都,只是有些形容用语可以这样用。经常用得当,实归入不易,这就靠在朗读过中都积累。

2. 2形容用语经常用上的允许

2.2.1多经常用意涵精确(precise)的形容用语:多经常用透露一个精确意涵的单个形容用语,可取能明白数个意涵的形容用语形容用语。

经常规语书名3:心电图的电波确实地显规在纸上。

评注5:The wes of the electricocardiogram showed up clearly on the paper.

评注6:The wes of the electricocardiogram appeared clear on the paper.

show up可明白“经经常出现”、“使经经常出现”、“出发”、“使看得见”或“使确实”,透露的意涵传神、独特,而appear只有一个意涵:“经经常出现”,适合针灸法语文言上允许用用语精确的表格现改型式。

2. 2. 2经常以will+形容用语原形或一般现在时透露自然规律或多半结果。

经常规语书名4:选择用药降鲜血糖药或雌激素须要有所不同许多环境污染因素,包所含高鲜血糖的往往,价值观及经济原因,低鲜血糖的相比较吹拂险和危险以及病人和医生个人所好。

评注7: The choice of an oral hypoglycemic drug or insulin must depend on many factors, including the degree of hyperglycemia, the social and economic situation,the relative risks and danger of hypoglycemia, and the personal preferences of the patient and physician.

评注8: The choice of oral hypoglycemic drug or insulin will depend/depends on many factors,including the degree of hyperglycemia, the social and economic situation,the relative risks and danger of hypoglycemia, and the personal preferences of the patient and physician.

切不让信手拈来,一见“须要取决”日后译为为must depend on,因为这里或许讲的是客观规律,英文名;也用will+形容用语原形或一般现在时明白,在实际中都,前者可能用得越来越多一点。

2. 2. 3被动词性比现代文讲授和日经常法语中都用得多。

但说是想强调一句:用多了篇名日后乏味。瑞德莎夫人即已在1981年日后指出:“现今,生物技术期刊的一些编辑们迷恋不用被动词性的、用‘我’或‘我们’来新闻报道实验结果的一种文言⑧”。这一新的趋向有力地证明人们想可取被动词性。

以上所谈的针灸法语在文言上的表格现改型式,与法语共核、生物技术法语文言的共同表格现改型式紧密相连,还不具备几乎为针灸法语所近似于而经常经常被生物技术法语其他自然科讲授所分享的显眼表格现改型式。针灸法语文言上否有这种表格现改型式?说是肯定的。

2. 3同义用语独领吹拂

同义用语之丰富多采,组成法则之多种多样,经常用时的独创,是针灸法语特有的。

经常规语书名5:触诊心尖心脏左边与视诊同。并未扣及外周。

评注9:On palpation, the apex beat was observed in the same location as on inspection. No tremor was palpated.

评注10:On palpation, the apex beat was observed in the same location as on inspection. No thrill was palpated.

thrill和tremor都为“外周”,thrill为可扣及的越来越深跳动,如由心鲜血管发出的有较大其所的外周:aortic thrill主动脉外周,diastolic thrill舒张期外周。而tremor则指波及四肢或胸部其他部分的有恒定的震幅和则会,有节律的、反复的非轻易性跳动,例如:tremor captis头外周,toxic tremor中都有毒外周。还有nystagmus透露眼球外周。

经常规语书名6:对病人进行时了低剂量。

评注11:Chemical treatment has been administered to the patient.

评注12 :Chemotherapy has been administered to the patient.

treatment和therapy都意为“低剂量”,有时可互换,我们可话说:drug therapy/ treatment,但指用特别的方式或饰品进行时低剂量时经常以therapy,它还比如说组成复合用语,例如:diet therapy肉类疗法,agressive therapy猛烈地低剂量,radiotherapy放射低剂量,psychotherapy人格疗法。这类同义用语很多,但王尚的是,一般用书名字典记事到其分野。但在针灸法语中都,还有据闻组成同义用语的其他几种法则:

2. 3. 1词组完全一致,组合子音各异的同义用语,例如:

ovigenesis,ovogenesis成体仁子频发(ov/i,ov/o:egg成体,组合子音并列i 和。)

2. 3. 2同一词组,两种改型式。组成的同义用语,例如:

hemophagocyte,hematophagocyte噬白鲜血球细胞(hem,hemat都表格:blood,鲜血,但两种改型式多种不同)

kinesiotherapy,kinetotherapy青年运动疗法(kinesi, kinet都表格:movement,青年运动,但两种改型式多种不同)

2. 3. 3.词组意涵完全一致,但原意各异白组成的同义用语,例如:

lacrim/atory (lacrim:tear浮云,意大利文)

dacryogenic(dacry:tear浮云,雅典)

两个用语的用语义除此以外为:催浮云的。

vaginocele(vagin:vagina,意大利文)

colpocele (colp:vagina,雅典)

两个用语的用语义除此以外为:脱垂。

以上三种激活改型式(duplicate forms)称来作竞争改型式(competing forms ),以2. 3. 3消除的同义用语最多。它们每组中都的两个有何分野,在多种不同的一段时间和空间要用哪一个才合理、朴素,字典中都论述甚微,很多根本不能被可知。比如话说两个同义用语在词的上都完全完全一致是罕见的。否则另一个就不能有必要共存了。

2. 3. 4由短缩改型式(shortened forms)组成的同义用语:有些原因下,单用语经常用一段一段时间后,人们为了拼法或拼读过到方日后,将某一子音或辅音或二者除此以外请注意,日后消除了短缩改型式,例如:

a. polyodontia-polydontia多牙,额外牙

b. hypoalgia-hypalgia伤疤有增无减

c. urinysis-urinalysis尿分析法

这种短缩不少是词组与以子音开头的词组相连时,词组的组合子音可请注意而招致的(见b组中都第一个用语下打横线的 o),归入经经常性拼读过到。对这种同义用语,译成为时应取后来经经常出现的拼读过到简单的改型式。

可见,针灸法语的同义用语,堪称一绝,惊叹,易怪澳大利亚人从80七十年代以来加大了对针灸法语的研究工来作力度,出版了像The Language of Medicine和Mastering Medical Language这些颇具阻碍的教科书。请求注意:他们用的是Language一用语。还把针灸字汇某些液压的样子,称来作“针灸法语语法”(the grammar of the language of medicine)。幸而我们还并未见到对针灸字汇同义用语有许多研究工来作成果。针灸法语同义用语的表格现改型式与其近代密切相关,与雅典语和用语源有千丝万缕的建立联系。

雅典文化即已于雅典文化,很多用语源源于雅典语。古雅典针灸家现代医讲授斯(Hip- pocrates,5世纪460一前377年)留下不少针灸典籍,其针灸知识被雅典人继承,沦为西方针灸的源于。雅典人(话说用语源)在凯撒大帝(Julius Caesar)的率领下于5世纪55年侵略不列颠尼亚群岛,独裁统治曾一度公元410年。这样,用语源直接传人法语,雅典语又以用语源来作大众传播传入法语。例如:据称凯撒大帝经剖腹降生,因而“剖腹产”的英文名日后是caesarean section.另一个不可或缺末期日后是文艺复兴末期,人们侧重研究工来作雅典语,用用语源讨论会、读过到篇名沦为文人汉讲授家己任的时髦,这两种字汇再度大量拥入法语。现代针灸法语一方面特别把用语源、雅典语的词组来作为环境污染因素,组成大量针灸内涵,例如:infrared白外线)由用语源单用语infra一和法语的词组red 组成。oncology(讲授)则由雅典语词组one和法语词组-logy组成。这种由借用语和本族语结合而消除的新用语又叫“驯化用语”(the hybrid word)。由于“竞争改型式”和词组的来发挥作用,日后经经常出现了同一用语义的绚丽多彩的明白法则,请求看“子宫痛”的多种明白法则:uter/algia,hyster /algia,metr/algia,uter/odynia,hyster/odynia,metr/odynia。说是所用过的书名针灸字典并未讲它们的分野及经常用环境污染的差异。可以话说针灸法语同义用语是古今数种字汇纵横交错的庞大网络系统,深入研究工来作,必定对意涵越来越深差异明白得极为恰当,从而对针灸法语的文言在选用语上消除一定阻碍。可以话说这是一个古又新兴的究研教育领域。

2.4单用语长短不一

比如话说,话所述文中都的单用语极短,为了逻辑注重,经常用各类连通副用语(conjunctive adverbs)较少。申辩客观事实的记叙文,为了明白简练,而单用语较短,解剖讲授中都的很多单用语就是这样。

2. 5有一般来说JPEG

此处数谈各种病历详细描述(A Case Record )和病案新闻报道(A Case Report )在检查书读过到JPEG上的差异。

经常规语书名7:颈软无病症,甲状腺及唾液腺并未见异经常,凝管居中都,无疤痕及心脏肿大,无颈静脉辱张及异经常心脏。

评注13: The neck was soft and supple without deformities ( 1). The thyroid and salivary glands were not abnormal ( 2 ). The trachea was located in the mid-line (3). There were no scars on or lymph node enlargement of the neck (4). No jugular vein prominence or abnormal pulsation was observed (5).

评注14: Neck soft and supple without de- formities (1). Thyroid and salivary glands not abnormal (2). Trachea located in mid-line (3). No scars on or lymph node enlargement of the neck (4). No jugular vein prominence or abnornal pulsation observed (5).

评注14为非年底文言,是医生边来作检查、边来作记载的一种散文集,读过到在病历本上,专用症状及其他医疗队朗读过,单用语短,the, be形容用语经常请注意,用于各种病历详细描述书读过到。评注13为经常规法语,医生读过到科研报告等时经常用,读过者对象是医疗队。

具有150年近现代、誉载全世界的New England Journal of Medicine每期的病案新闻报道除此以外经常用这种文言,the,be不请注意,单用语有长有短,结构设计注重。同为检查,在两种多种不同的文言中都用两种多种不同的JPEG书读过到。

这种非年底文言,我国医疗队用得多,他们应掌握或多或少书读过到长处:

2. 5. 1对请注意成分要心中都有数:(1)一(3)句请注意了be形容用语,(4)中都请注意了there be, (5)单用语请注意了被动词性中都的be。这是对读过到出的请注意句的合理性坚信不疑的基础。

2. 5. 2经常以容忍申辩句(understatement ):即否定用语+所含否定意涵的单用语或用语组,所含蓄表格肯定意涵:(1)中都的without deformities,( 2)中都的not abnormal,(5)中都的no abnormal pulsation。

2. 5. 3勿轻易修改及物形容用语

经常规语书名8:舌白无苔,表格面凉爽,伸舌时无外周及斜向。

评注15 : Tongue red ( 1). No coating ( 2). Surface moist (3 ). No tremor or deviation on protrusion (4).

评注16: Tongue red with moist surface and the absence of coating, and without tremor or deviation on protrusion.

这段谈舌的表格现改型式,译成为时要用“舌”来作及物形容用语,使其西北面单用语主要发言权,其他西北面次要发言权的来作状语,这样单用语中都心意涵才显眼。评注巧为系表格结构设计和there be结构设计两次轮番叠加,有4个多种不同的及物形容用语。评注16只有一个及物形容用语,从归入原因用with和without用语组透露,全句语流连贯,一凝呵成。轻易修改及物形容用语、主语和词性是语流不畅、凝势不宏、感染者乏力、单用语中都心意涵不显眼的不可或缺主因之一。

2. 5. 4透露伴随原因时可视原因用without/ with n.表格“无……”,用with表格“有……”,比汉译为两句或多句越来越传神。例子请求见评注16a

2.5.5从段落重新考虑选择形容用语,防止轻易修改词性

经常规语书名9:腹平,无瘫痕,腹壁可见多条妊娠褐。呼吸从容。侧腹股沟无凸起。

评注17 : Abdoman flat without scars (1). Pregnancy striae on abdominal wall observed (2). No dilated veins (3). No visible intestinal patterns or peristaltic wes (4). Abdominal respirations smooth (5). No protuberance of groins found (6).

这段评注的形容用语经常用较为动荡不安,语流不畅:(2),(6)句为被动词性中都的be的请注意;(3),(4)句为 there be的请注意;(1),(5)句为表格语前be的请注意,致使轻易越来越换词性和故称。若从全段重新考虑形容用语选择,全用系表格结构设计,则磅礴,滔滔不绝。

评注18: Abdoman flat without scars. Pregnarcy striae on abdominal wall observible. Dilated veins, intestinal patterns and peristaltic wes not observable. Abdominal respirations smooth. Protuberance of groins not present.

读过到和译为实在合理易,实在恰当、朴素同样易,因此本文论述针灸法语在文言上的表格现改型式。请求许多讲授生斧正。

3、参考典籍

1、Alice Maclin. Reference guide to English; A Handbook of English as A Second Language. Holt, Rinehart and Winston, 1981, P. 317.

2、王佐良。法语文言讲授新书。外语教讲授与研究工来作出版社,1986,P. 102.

3、同2,P. 108.

4、同20

5、同1.P.320.

6、同5a

7、Illustrated Churchill's Medical Dictionary. Churchill Liv-; stone Inc., 1989. PP. 1940-81.

8、同7,PP.1932-80.

9、Anthony L. Spatola. Mastering Medical Language, Pren- tice-Hall, Inc. Englewood Cliffs, New Jersey, 1982.P.8.

10、同9

11、同9

12、Longman Group UK Limited. Longman Dictionary of Contemporary English. Longman World Publishing Cor- poration, 1987, P.1074.

分享:
365整形网 整形医院哪家好 五官整容整形 整形医院咨询 整形知识 整形医生 美容整形